TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 01:07:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十冊 No. 279《大方廣佛華嚴經》CBETA 電子佛典 V1.38 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập sách No. 279《Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.38 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 10, No. 279 大方廣佛華嚴經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.38, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 10, No. 279 Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.38, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大方廣佛華嚴經卷第七十八 Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh quyển đệ thất thập bát     于闐國三藏實叉難陀奉 制譯     Vu Điền quốc Tam Tạng Thật-xoa Nan-đà phụng  chế dịch    入法界品第三十九之十九    nhập pháp giới phẩm đệ tam thập cửu chi thập cửu 爾時,善財童子合掌恭敬, nhĩ thời ,Thiện tài đồng tử hợp chưởng cung kính , 重白彌勒菩薩摩訶薩言: 「大聖!我已先發阿耨多羅三藐三菩 trọng bạch Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn : 「đại thánh !ngã dĩ tiên phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提心, Đề tâm , 而我未知菩薩云何學菩薩行?云何修菩薩道? 「大聖!一切如來授尊者記, nhi ngã vị tri Bồ Tát vân hà học Bồ Tát hạnh ?vân hà tu Bồ Tát đạo ? 「đại thánh !nhất thiết Như Lai thọ/thụ Tôn-Giả kí , 一生當得阿耨多羅三藐三菩提;若一生當得無上菩 nhất sanh đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược/nhã nhất sanh đương đắc vô thượng bồ 提,則已超越一切菩薩所住處, Đề ,tức dĩ siêu việt nhất thiết Bồ Tát sở trụ xứ , 則已出過一切菩薩離生位,則已圓滿一切波羅蜜, tức dĩ xuất quá/qua nhất thiết Bồ Tát ly sanh vị ,tức dĩ viên mãn nhất thiết Ba-la-mật , 則已深入一切諸忍門,則已具足一切菩薩地, tức dĩ thâm nhập nhất thiết chư nhẫn môn ,tức dĩ cụ túc nhất thiết  Bồ Tát địa , 則已遊戲一切解脫門,則已成就一切三昧法, tức dĩ du hí nhất thiết giải thoát môn ,tức dĩ thành tựu nhất thiết tam muội Pháp , 則已通達一切菩薩行, tức dĩ thông đạt nhất thiết Bồ Tát hạnh , 則已證得一切陀羅尼辯才,則已於一切菩薩自在中而得自在, tức dĩ chứng đắc nhất thiết Đà-la-ni biện tài ,tức dĩ ư nhất thiết Bồ Tát tự tại trung nhi đắc tự tại , 則已積集一切菩薩助道法, tức dĩ tích tập nhất thiết Bồ Tát trợ đạo Pháp , 則已遊戲智慧方便,則已出生大神通智, tức dĩ du hí trí tuệ phương tiện ,tức dĩ xuất sanh đại thần thông trí , 則已成就一切學處,則已圓滿一切妙行,則已滿足一切大願, tức dĩ thành tựu nhất thiết học xứ ,tức dĩ viên mãn nhất thiết diệu hạnh/hành/hàng ,tức dĩ mãn túc nhất thiết đại nguyện , 則已領受一切佛所記, tức dĩ lĩnh thọ nhất thiết Phật sở kí , 則已了知一切諸乘門,則已堪受一切如來所護念, tức dĩ liễu tri nhất thiết chư thừa môn ,tức dĩ kham thọ/thụ nhất thiết Như Lai sở hộ niệm , 則已能攝一切佛菩提,則已能持一切佛法藏, tức dĩ năng nhiếp nhất thiết Phật Bồ-đề ,tức dĩ năng trì nhất thiết Phật pháp tạng , 則已能持一切諸佛菩薩祕密藏, tức dĩ năng trì nhất thiết chư Phật Bồ Tát bí mật tạng , 則已能於一切菩薩眾中為上首,則已能為破煩惱魔軍大勇將, tức dĩ năng ư nhất thiết Bồ Tát chúng trung vi/vì/vị thượng thủ ,tức dĩ năng vi/vì/vị phá phiền não ma quân đại dũng tướng , 則已能作出生死曠野大導師, tức dĩ năng tác xuất sanh tử khoáng dã đại đạo sư , 則已能作治諸惑重病大醫王, tức dĩ năng tác trì chư hoặc trọng bệnh đại y vương , 則已能於一切眾生中為最勝,則已能於一切世主中得自在, tức dĩ năng ư nhất thiết chúng sanh trung vi/vì/vị tối thắng ,tức dĩ năng ư nhất thiết thế chủ trung đắc tự tại , 則已能於一切聖人中最第一, tức dĩ năng ư nhất thiết Thánh nhân trung tối đệ nhất , 則已能於一切聲聞、獨覺中最增上,則已能於生死海中為船師, tức dĩ năng ư nhất thiết Thanh văn 、độc giác trung tối tăng thượng ,tức dĩ năng ư sanh tử hải trung vi/vì/vị thuyền sư , 則已能布調伏一切眾生網, tức dĩ năng bố điều phục nhất thiết chúng sanh võng , 則已能觀一切眾生根,則已能攝一切眾生界, tức dĩ năng quán nhất thiết chúng sanh căn ,tức dĩ năng nhiếp nhất thiết chúng sanh giới , 則已能守護一切菩薩眾,則已能談議一切菩薩事, tức dĩ năng thủ hộ nhất thiết Bồ Tát chúng ,tức dĩ năng đàm nghị nhất thiết Bồ Tát sự , 則已能往詣一切如來所, tức dĩ năng vãng nghệ nhất thiết Như Lai sở , 則已能住止一切如來會,則已能現身一切眾生前, tức dĩ năng trụ chỉ nhất thiết Như Lai hội ,tức dĩ năng hiện thân nhất thiết chúng sanh tiền , 則已能於一切世法無所染,則已能超越一切魔境界, tức dĩ năng ư nhất thiết thế Pháp vô sở nhiễm ,tức dĩ năng siêu việt nhất thiết ma cảnh giới , 則已能安住一切佛境界, tức dĩ năng an trụ nhất thiết Phật cảnh giới , 則已能到一切菩薩無礙境,則已能精勤供養一切佛, tức dĩ năng đáo nhất thiết Bồ Tát vô ngại cảnh ,tức dĩ năng tinh cần cúng dường nhất thiết Phật , 則已與一切諸佛法同體性,已繫妙法繒, tức dĩ dữ nhất thiết chư Phật Pháp đồng thể tánh ,dĩ hệ diệu pháp tăng , 已受佛灌頂,已住一切智,已能普生一切佛法, dĩ thọ/thụ Phật quán đảnh ,dĩ trụ/trú nhất thiết trí ,dĩ năng phổ sanh nhất thiết Phật Pháp , 已能速踐一切智位。 dĩ năng tốc tiễn nhất thiết trí vị 。  「大聖!菩薩云何學菩薩行?云何修菩薩道?隨所修學,疾得具足一切佛法,  「đại thánh !Bồ Tát vân hà học Bồ Tát hạnh ?vân hà tu Bồ Tát đạo ?tùy sở tu học ,tật đắc cụ túc nhất thiết Phật Pháp , 悉能度脫所念眾生,普能成滿所發大願, tất năng độ thoát sở niệm chúng sanh ,phổ năng thành mãn sở phát đại nguyện , 普能究竟所起諸行,普能安慰一切天人, phổ năng cứu cánh sở khởi chư hạnh ,phổ năng an uý nhất thiết Thiên Nhân , 不負自身,不斷三寶,不虛一切佛菩薩種, bất phụ tự thân ,bất đoạn Tam Bảo ,bất hư nhất thiết Phật Bồ-tát chủng , 能持一切諸佛法眼。如是等事, năng trì nhất thiết chư Phật pháp nhãn 。như thị đẳng sự , 願皆為說!」爾時,彌勒菩薩摩訶薩觀察一切道場眾會, nguyện giai vi/vì/vị thuyết !」nhĩ thời ,Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát nhất thiết đạo tràng chúng hội , 指示善財而作是言: 「諸仁者!汝等見此長者 chỉ thị Thiện Tài nhi tác thị ngôn : 「chư nhân giả !nhữ đẳng kiến thử Trưởng-giả 子, tử , 今於我所問菩薩行諸功德不?諸仁者!此長者子,勇猛精進,志願無雜,深心堅固, kim ư ngã sở vấn Bồ Tát hạnh chư công đức bất ?chư nhân giả !thử Trưởng-giả tử ,dũng mãnh tinh tấn ,chí nguyện vô tạp ,thâm tâm kiên cố , 恒不退轉;具勝希望,如救頭然, hằng Bất-thoái-chuyển ;cụ thắng hy vọng ,như cứu đầu nhiên , 無有厭足;樂善知識,親近供養,處處尋求,承事請法。 vô hữu yếm túc ;lạc/nhạc thiện tri thức ,thân cận cúng dường ,xứ xứ tầm cầu ,thừa sự thỉnh Pháp 。 諸仁者!此長者子,曩於福城受文殊教, chư nhân giả !thử Trưởng-giả tử ,nẵng ư phước thành thọ/thụ Văn Thù giáo , 展轉南行求善知識,經由一百一十善知識已, triển chuyển Nam hạnh/hành/hàng cầu thiện tri thức ,Kinh do nhất bách nhất thập thiện tri thức dĩ , 然後而來至於我所,未曾暫起一念疲懈。 nhiên hậu nhi lai chí ư ngã sở ,vị tằng tạm khởi nhất niệm bì giải 。  「諸仁者!此長者子甚為難有,趣向大乘,乘於大慧,  「chư nhân giả !thử Trưởng-giả tử thậm vi/vì/vị nạn/nan hữu ,thú hướng Đại-Thừa ,thừa ư đại tuệ , 發大勇猛,擐大悲甲,以大慈心救護眾生, phát đại dũng mãnh ,擐đại bi giáp ,dĩ Đại từ tâm cứu hộ chúng sanh , 起大精進波羅蜜行,作大商主護諸眾生, khởi Đại tinh tấn Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ,tác Đại thương chủ hộ chư chúng sanh , 為大法船度諸有海,住於大道,集大法寶, vi/vì/vị Đại pháp thuyền độ chư hữu hải ,trụ/trú ư đại đạo ,tập Đại pháp bảo , 修諸廣大助道之法;如是之人,難可得聞,難可得見, tu chư quảng đại trợ đạo chi Pháp ;như thị chi nhân ,nạn/nan khả đắc văn ,nạn/nan khả đắc kiến , 難得親近、同居、共行。 nan đắc thân cận 、đồng cư 、cọng hạnh/hành/hàng 。 何以故?此長者子發心救護一切眾生,令一切眾生,解脫諸苦, hà dĩ cố ?thử Trưởng-giả tử phát tâm cứu hộ nhất thiết chúng sanh ,lệnh nhất thiết chúng sanh ,giải thoát chư khổ , 超諸惡趣,離諸險難,破無明闇,出生死野, siêu chư ác thú ,ly chư hiểm nạn/nan ,phá vô minh ám ,xuất sanh tử dã , 息諸趣輪,度魔境界,不著世法,出欲淤泥,斷貪鞅, tức chư thú luân ,độ ma cảnh giới ,bất trước thế Pháp ,xuất dục ứ nê ,đoạn tham ưởng , 解見縛,壞想宅,絕迷道,摧慢幢,拔惑箭, giải kiến phược ,hoại tưởng trạch ,tuyệt mê đạo ,tồi mạn tràng ,bạt hoặc tiến , 撤睡蓋,裂愛網,滅無明,度有流,離諂幻,淨心垢, triệt thụy cái ,liệt ái võng ,diệt vô minh ,độ hữu lưu ,ly siểm huyễn ,tịnh tâm cấu , 斷癡惑,出生死。 「諸仁者!此長者子, đoạn si hoặc ,xuất sanh tử 。 「chư nhân giả !thử Trưởng-giả tử , 為被四流漂泊者,造大法船;為被見泥沒溺者, vi/vì/vị bị tứ lưu phiêu bạc giả ,tạo Đại pháp thuyền ;vi/vì/vị bị kiến nê một nịch giả , 立大法橋;為被癡暗昏迷者, lập Đại pháp kiều ;vi/vì/vị bị si ám hôn mê giả , 然大智燈;為行生死曠野者,開示聖道;為嬰煩惱重病者, nhiên đại trí đăng ;vi/vì/vị hạnh/hành/hàng sanh tử khoáng dã giả ,khai thị Thánh đạo ;vi/vì/vị anh phiền não trọng bệnh giả , 調和法藥;為遭生、老、死苦者,飲以甘露, điều hoà pháp dược ;vi/vì/vị tao sanh 、lão 、tử khổ giả ,ẩm dĩ cam lồ , 令其安隱;為入貪、恚、癡火者,沃以定水,使得清涼;多憂惱者, lệnh kỳ an ổn ;vi/vì/vị nhập tham 、nhuế/khuể 、si hỏa giả ,ốc dĩ định thủy ,sử đắc thanh lương ;đa ưu não giả , 慰諭使安;繫有獄者,曉誨令出;入見網者, úy dụ sử an ;hệ hữu ngục giả ,hiểu hối lệnh xuất ;nhập kiến võng giả , 開以智劍;住界城者,示諸脫門;在險難者, khai dĩ trí kiếm ;trụ/trú giới thành giả ,thị chư thoát môn ;tại hiểm nạn/nan giả , 導安隱處;懼結賊者,與無畏法;墮惡趣者, đạo an ẩn xứ ;cụ kết tặc giả ,dữ vô úy Pháp ;đọa ác thú giả , 授慈悲手;拘害蘊者,示涅槃城;界蛇所纏, thọ/thụ từ bi thủ ;câu hại uẩn giả ,thị Niết Bàn thành ;giới xà sở triền , 解以聖道;著於六處空聚落者, giải dĩ Thánh đạo ;trước/trứ ư lục xứ không tụ lạc giả , 以智慧光引之令出;住邪濟者,令入正濟;近惡友者, dĩ trí tuệ quang dẫn chi lệnh xuất ;trụ/trú tà tế giả ,lệnh nhập chánh tế ;cận ác hữu giả , 示其善友;樂凡法者,誨以聖法;著生死者, thị kỳ thiện hữu ;lạc/nhạc phàm Pháp giả ,hối dĩ thánh pháp ;trước/trứ sanh tử giả , 令其趣入一切智城。 「諸仁者!此長者子,恒以此行救護眾生, lệnh kỳ thú nhập nhất thiết trí thành 。 「chư nhân giả !thử Trưởng-giả tử ,hằng dĩ thử hạnh/hành/hàng cứu hộ chúng sanh , 發菩提心未甞休息,求大乘道曾無懈倦, phát Bồ-đề tâm vị 甞hưu tức ,cầu Đại thừa đạo tằng vô giải quyện , 飲諸法水不生厭足,恒勤積集助道之行, ẩm chư pháp thủy bất sanh yếm túc ,hằng cần tích tập trợ đạo chi hạnh/hành/hàng , 常樂清淨一切法門,修菩薩行不捨精進, thường lạc/nhạc thanh tịnh nhất thiết pháp môn ,tu Bồ Tát hạnh bất xả tinh tấn , 成滿諸願善行方便,見善知識情無厭足, thành mãn chư nguyện thiện hạnh/hành/hàng phương tiện ,kiến thiện tri thức Tình Vô yếm túc , 事善知識身不疲懈, sự thiện tri thức thân bất bì giải , 聞善知識所有教誨常樂順行未曾違逆。 văn thiện tri thức sở hữu giáo hối thường lạc/nhạc thuận hạnh/hành/hàng vị tằng vi nghịch 。  「諸仁者!若有眾生能發阿耨多羅三藐三菩提心,是為希有;若發心已,  「chư nhân giả !nhược hữu chúng sanh năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị vi/vì/vị hy hữu ;nhược/nhã phát tâm dĩ , 又能如是精進方便集諸佛法, hựu năng như thị tinh tấn phương tiện tập chư Phật Pháp , 倍為希有;又能如是求菩薩道,又能如是淨菩薩行, bội vi/vì/vị hy hữu ;hựu năng như thị cầu Bồ Tát đạo ,hựu năng như thị tịnh Bồ Tát hạnh , 又能如是事善知識,又能如是如救頭然, hựu năng như thị sự thiện tri thức ,hựu năng như thị như cứu đầu nhiên , 又能如是順知識教,又能如是堅固修行, hựu năng như thị thuận tri thức giáo ,hựu năng như thị kiên cố tu hành , 又能如是集菩提分,又能如是不求一切名聞利養, hựu năng như thị tập   Bồ-đề phần ,hựu năng như thị bất cầu nhất thiết danh văn lợi dưỡng , 又能如是不捨菩薩純一之心, hựu năng như thị bất xả Bồ Tát thuần nhất chi tâm , 又能如是不樂家宅、不著欲樂、不戀父母親戚知識, hựu năng như thị bất lạc/nhạc gia trạch 、bất trước dục lạc/nhạc 、bất luyến phụ mẫu thân thích tri thức , 但樂追求菩薩伴侶,又能如是不顧身命, đãn lạc/nhạc truy cầu Bồ Tát bạn lữ ,hựu năng như thị bất cố thân mạng , 唯願勤修一切智道,應知展轉倍更難得。 duy nguyện cần tu nhất thiết trí đạo ,ứng tri triển chuyển bội cánh nan đắc 。  「諸仁者!餘諸菩薩經於無量百千萬億那由他劫,  「chư nhân giả !dư chư Bồ-tát Kinh ư vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha kiếp , 乃能滿足菩薩願行, nãi năng mãn túc Bồ Tát nguyện hạnh , 乃能親近諸佛菩提;此長者子,於一生內,則能淨佛剎,則能化眾生, nãi năng thân cận chư Phật Bồ-đề ;thử Trưởng-giả tử ,ư nhất sanh nội ,tức năng tịnh Phật sát ,tức năng hóa chúng sanh , 則能以智慧深入法界,則能成就諸波羅蜜, tức năng dĩ trí tuệ thâm nhập Pháp giới ,tức năng thành tựu chư Ba-la-mật , 則能增廣一切諸行,則能圓滿一切大願, tức năng tăng quảng nhất thiết chư hạnh ,tức năng viên mãn nhất thiết đại nguyện , 則能超出一切魔業,則能承事一切善友, tức năng siêu xuất nhất thiết ma nghiệp ,tức năng thừa sự nhất thiết thiện hữu , 則能清淨諸菩薩道,則能具足普賢諸行。」 爾時, tức năng thanh tịnh chư Bồ-tát đạo ,tức năng cụ túc Phổ Hiền chư hạnh 。」 nhĩ thời , 彌勒菩薩摩訶薩如是稱歎善財童子種種功德, Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị xưng thán Thiện tài đồng tử chủng chủng công đức , 令無量百千眾生發菩提心已, lệnh vô lượng bách thiên chúng sanh phát Bồ-đề tâm dĩ , 告善財言: 「善哉善哉!善男子!汝為饒益一切世間, cáo Thiện Tài ngôn : 「Thiện tai thiện tai !Thiện nam tử !nhữ vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết thế gian , 汝為救護一切眾生,汝為勤求一切佛法故, nhữ vi/vì/vị cứu hộ nhất thiết chúng sanh ,nhữ vi/vì/vị cần cầu nhất thiết Phật Pháp cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。 「善男子!汝獲善利, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「Thiện nam tử !nhữ hoạch thiện lợi , 汝善得人身,汝善住壽命,汝善值如來出現, nhữ thiện đắc nhân thân ,nhữ thiện trụ/trú thọ mạng ,nhữ thiện trị Như Lai xuất hiện , 汝善見文殊師利大善知識。汝身是善器, nhữ thiện kiến Văn-thù-sư-lợi đại thiện tri thức 。nhữ thân thị thiện khí , 為諸善根之所潤澤。汝為白法之所資持, vi/vì/vị chư thiện căn chi sở nhuận trạch 。nhữ vi ạch pháp chi sở tư trì , 所有解欲悉已清淨,已為諸佛共所護念, sở hữu giải dục tất dĩ thanh tịnh ,dĩ vi/vì/vị chư Phật cọng sở hộ niệm , 已為善友共所攝受。何以故? 「善男子!菩提心者, dĩ vi/vì/vị thiện hữu cọng sở nhiếp thọ 。hà dĩ cố ? 「Thiện nam tử !Bồ-đề tâm giả , 猶如種子,能生一切諸佛法故;菩提心者, do như chủng tử ,năng sanh nhất thiết chư Phật Pháp cố ;Bồ-đề tâm giả , 猶如良田,能長眾生白淨法故;菩提心者,猶如大地, do như lương điền ,năng trường/trưởng chúng sanh bạch tịnh Pháp cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như Đại địa , 能持一切諸世間故;菩提心者,猶如淨水, năng trì nhất thiết chư thế gian cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như tịnh thủy , 能洗一切煩惱垢故;菩提心者,猶如大風, năng tẩy nhất thiết phiền não cấu cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như Đại phong , 普於世間無所礙故;菩提心者,猶如盛火, phổ ư thế gian vô sở ngại cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như thịnh hỏa , 能燒一切諸見薪故;菩提心者,猶如淨日, năng thiêu nhất thiết chư kiến tân cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như tịnh nhật , 普照一切諸世間故;菩提心者,猶如盛月, phổ chiếu nhất thiết chư thế gian cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như thịnh nguyệt , 諸白淨法悉圓滿故;菩提心者,猶如明燈, chư bạch tịnh Pháp tất viên mãn cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như minh đăng , 能放種種法光明故;菩提心者,猶如淨目, năng phóng chủng chủng pháp quang minh cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như tịnh mục , 普見一切安危處故;菩提心者,猶如大道, phổ kiến nhất thiết an nguy xứ/xử cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như đại đạo , 普令得入大智城故;菩提心者,猶如正濟, phổ lệnh đắc nhập Đại trí thành cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như chánh tế , 令其得離諸邪法故;菩提心者,猶如大車, lệnh kỳ đắc ly chư tà pháp cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như đại xa , 普能運載諸菩薩故;菩提心者,猶如門戶, phổ năng vận tái chư Bồ-tát cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như môn hộ , 開示一切菩薩行故;菩提心者,猶如宮殿, khai thị nhất thiết Bồ Tát hạnh cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như cung điện , 安住修習三昧法故;菩提心者,猶如園苑,於中遊戲受法樂故;菩提心者, an trụ tu tập tam muội Pháp cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như viên uyển ,ư trung du hí thọ/thụ Pháp lạc/nhạc cố ;Bồ-đề tâm giả , 猶如舍宅,安隱一切諸眾生故;菩提心者, do như xá trạch ,an ổn nhất thiết chư chúng sanh cố ;Bồ-đề tâm giả , 則為所歸,利益一切諸世間故;菩提心者, tức vi/vì/vị sở quy ,lợi ích nhất thiết chư thế gian cố ;Bồ-đề tâm giả , 則為所依,諸菩薩行所依處故;菩提心者, tức vi/vì/vị sở y ,chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng sở y xứ cố ;Bồ-đề tâm giả , 猶如慈父,訓導一切諸菩薩故;菩提心者,猶如慈母, do như Từ Phụ ,huấn đạo nhất thiết chư Bồ-tát cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như từ mẫu , 生長一切諸菩薩故;菩提心者,猶如乳母, sanh trường/trưởng nhất thiết chư Bồ-tát cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như nhũ mẫu , 養育一切諸菩薩故;菩提心者,猶如善友, dưỡng dục nhất thiết chư Bồ-tát cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như thiện hữu , 成益一切諸菩薩故;菩提心者,猶如君主, thành ích nhất thiết chư Bồ-tát cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như quân chủ , 勝出一切二乘人故;菩提心者,猶如帝王, thắng xuất nhất thiết nhị thừa nhân cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như đế Vương , 一切願中得自在故;菩提心者,猶如大海, nhất thiết nguyện trung đắc tự tại cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như đại hải , 一切功德悉入中故;菩提心者,如須彌山, nhất thiết công đức tất nhập trung cố ;Bồ-đề tâm giả ,Như-Tu-Di-Sơn , 於諸眾生心平等故;菩提心者,如鐵圍山, ư chư chúng sanh tâm bình đẳng cố ;Bồ-đề tâm giả ,như Thiết vi sơn , 攝持一切諸世間故;菩提心者,猶如雪山, nhiếp trì nhất thiết chư thế gian cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như tuyết sơn , 長養一切智慧藥故;菩提心者,猶如香山, trường/trưởng dưỡng nhất thiết trí tuệ dược cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như hương sơn , 出生一切功德香故;菩提心者,猶如虛空, xuất sanh nhất thiết công đức hương cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như hư không , 諸妙功德廣無邊故;菩提心者,猶如蓮華, chư diệu công đức quảng vô biên cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như liên hoa , 不染一切世間法故;菩提心者,如調慧象,其心善順不獷戾故;菩提心者, bất nhiễm nhất thiết thế gian Pháp cố ;Bồ-đề tâm giả ,như điều tuệ tượng ,kỳ tâm thiện thuận bất quánh lệ cố ;Bồ-đề tâm giả , 如良善馬,遠離一切諸惡性故;菩提心者, như lương thiện mã ,viễn ly nhất thiết chư ác tánh cố ;Bồ-đề tâm giả , 如調御師,守護大乘一切法故;菩提心者, như điều ngự sư ,thủ hộ Đại-Thừa nhất thiết pháp cố ;Bồ-đề tâm giả , 猶如良藥,能治一切煩惱病故;菩提心者, do như lương dược ,năng trì nhất thiết phiền não bệnh cố ;Bồ-đề tâm giả , 猶如坑穽,陷沒一切諸惡法故;菩提心者,猶如金剛, do như khanh tỉnh ,hãm một nhất thiết chư ác Pháp cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như Kim cương , 悉能穿徹一切法故;菩提心者,猶如香篋, tất năng xuyên triệt nhất thiết pháp cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như hương khiếp , 能貯一切功德香故;菩提心者,猶如妙華, năng trữ nhất thiết công đức hương cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như hương khí , 一切世間所樂見故;菩提心者,如白栴檀, nhất thiết thế gian sở lạc/nhạc kiến cố ;Bồ-đề tâm giả ,như bạch chiên đàn , 除眾欲熱使清涼故;菩提心者,如黑沈香, trừ chúng dục nhiệt sử thanh lương cố ;Bồ-đề tâm giả ,như hắc trầm hương , 能熏法界悉周遍故;菩提心者,如善見藥王, năng huân Pháp giới tất chu biến cố ;Bồ-đề tâm giả ,như thiện kiến Dược-Vương , 能破一切煩惱病故;菩提心者,如毘笈摩藥, năng phá nhất thiết phiền não bệnh cố ;Bồ-đề tâm giả ,như tỳ cấp ma dược , 能拔一切諸惑箭故;菩提心者,猶如帝釋, năng bạt nhất thiết chư hoặc tiến cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như Đế Thích , 一切主中最為尊故;菩提心者,如毘沙門, nhất thiết chủ trung tối vi/vì/vị tôn cố ;Bồ-đề tâm giả ,như Tỳ sa môn , 能斷一切貧窮苦故;菩提心者,如功德天, năng đoạn nhất thiết bần cùng khổ cố ;Bồ-đề tâm giả ,như công đức thiên , 一切功德所莊嚴故;菩提心者,如莊嚴具, nhất thiết công đức sở trang nghiêm cố ;Bồ-đề tâm giả ,như trang nghiêm cụ , 莊嚴一切諸菩薩故;菩提心者,如劫燒火, trang nghiêm nhất thiết chư Bồ-tát cố ;Bồ-đề tâm giả ,như kiếp thiêu hỏa , 能燒一切諸有為故;菩提心者,如無生根藥, năng thiêu nhất thiết chư hữu vi cố ;Bồ-đề tâm giả ,như vô sanh căn dược , 長養一切諸佛法故;菩提心者,猶如龍珠, trường/trưởng dưỡng nhất thiết chư Phật Pháp cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như long châu , 能消一切煩惱毒故;菩提心者,如水清珠, năng tiêu nhất thiết phiền não độc cố ;Bồ-đề tâm giả ,như thủy thanh châu , 能清一切煩惱濁故;菩提心者,如如意珠,周給一切諸貧乏故;菩提心者, năng thanh nhất thiết phiền não trược cố ;Bồ-đề tâm giả ,như như ý châu ,châu cấp nhất thiết chư bần phạp cố ;Bồ-đề tâm giả , 如功德瓶,滿足一切眾生心故;菩提心者, như công đức bình ,mãn túc nhất thiết chúng sanh tâm cố ;Bồ-đề tâm giả , 如如意樹,能雨一切莊嚴具故;菩提心者, như như ý thụ/thọ ,năng vũ nhất thiết trang nghiêm cụ cố ;Bồ-đề tâm giả , 如鵝羽衣,不受一切生死垢故;菩提心者, như nga vũ y ,bất thọ/thụ nhất thiết sanh tử cấu cố ;Bồ-đề tâm giả , 如白(疊*毛)線,從本已來性清淨故;菩提心者,如快利犁, như bạch (điệp *mao )tuyến ,tùng bổn dĩ lai tánh thanh tịnh cố ;Bồ-đề tâm giả ,như khoái lợi lê , 能治一切眾生田故;菩提心者,如那羅延, năng trì nhất thiết chúng sanh điền cố ;Bồ-đề tâm giả ,như Na-la-diên , 能摧一切我見敵故;菩提心者,猶如快箭, năng tồi nhất thiết ngã kiến địch cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như khoái tiến , 能破一切諸苦的故;菩提心者,猶如利矛, năng phá nhất thiết chư khổ đích cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như lợi mâu , 能穿一切煩惱甲故;菩提心者,猶如堅甲, năng xuyên nhất thiết phiền não giáp cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như kiên giáp , 能護一切如理心故;菩提心者,猶如利刀, năng hộ nhất thiết như lý tâm cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như lợi đao , 能斬一切煩惱首故;菩提心者,猶如利劍, năng trảm nhất thiết phiền não thủ cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như lợi kiếm , 能斷一切憍慢鎧故;菩提心者,如勇將幢, năng đoạn nhất thiết kiêu mạn khải cố ;Bồ-đề tâm giả ,như dũng tướng tràng , 能伏一切諸魔軍故;菩提心者,猶如利鋸, năng phục nhất thiết chư ma quân cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như lợi cứ , 能截一切無明樹故;菩提心者,猶如利斧, năng tiệt nhất thiết vô minh thụ/thọ cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như lợi phủ , 能伐一切諸苦樹故;菩提心者,猶如兵仗, năng phạt nhất thiết chư khổ thụ/thọ cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như binh trượng , 能防一切諸苦難故;菩提心者,猶如善手, năng phòng nhất thiết chư khổ nạn cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như thiện thủ , 防護一切諸度身故;菩提心者,猶如好足, phòng hộ nhất thiết chư độ thân cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như hảo túc , 安立一切諸功德故;菩提心者,猶如眼藥,滅除一切無明翳故;菩提心者, an lập nhất thiết chư công đức cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như nhãn dược ,diệt trừ nhất thiết vô minh ế cố ;Bồ-đề tâm giả , 猶如鉗鑷,能拔一切身見刺故;菩提心者, do như kiềm nhiếp ,năng bạt nhất thiết thân kiến thứ cố ;Bồ-đề tâm giả , 猶如臥具,息除生死諸勞苦故;菩提心者, do như ngọa cụ ,tức trừ sanh tử chư lao khổ cố ;Bồ-đề tâm giả , 如善知識,能解一切生死縛故;菩提心者, như thiện tri thức ,năng giải nhất thiết sanh tử phược cố ;Bồ-đề tâm giả , 如好珍財,能除一切貧窮事故;菩提心者,如大導師, như hảo trân tài ,năng trừ nhất thiết bần cùng sự cố ;Bồ-đề tâm giả ,như đại đạo sư , 善知菩薩出要道故;菩提心者,猶如伏藏, thiện tri Bồ Tát xuất yếu đạo cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như phục tạng , 出功德財無匱乏故;菩提心者,猶如涌泉, xuất công đức tài vô quỹ phạp cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như dũng tuyền , 生智慧水無窮盡故;菩提心者,猶如明鏡, sanh trí tuệ thủy vô cùng tận cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như minh kính , 普現一切法門像故;菩提心者,猶如蓮華, phổ hiện nhất thiết pháp môn tượng cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như liên hoa , 不染一切諸罪垢故;菩提心者,猶如大河, bất nhiễm nhất thiết chư tội cấu cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như đại hà , 流引一切度攝法故;菩提心者,如大龍王, lưu dẫn nhất thiết độ nhiếp Pháp cố ;Bồ-đề tâm giả ,như Đại long Vương , 能雨一切妙法雨故;菩提心者,猶如命根, năng vũ nhất thiết diệu Pháp vũ cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như mạng căn , 任持菩薩大悲身故;菩提心者,猶如甘露, nhậm trì Bồ Tát đại bi thân cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như cam lồ , 能令安住不死界故;菩提心者,猶如大網, năng lệnh an trụ bất tử giới cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như Đại võng , 普攝一切諸眾生故;菩提心者,猶如羂索, phổ nhiếp nhất thiết chư chúng sanh cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như quyển tác , 攝取一切所應化故;菩提心者,猶如鉤餌, nhiếp thủ nhất thiết sở ưng hóa cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như câu nhị , 出有淵中所居者故;菩提心者,如阿伽陀藥, xuất hữu uyên trung sở cư giả cố ;Bồ-đề tâm giả ,như A-già-đà dược , 能令無病永安隱故;菩提心者,如除毒藥, năng lệnh vô bệnh vĩnh an ổn cố ;Bồ-đề tâm giả ,như trừ độc dược , 悉能消歇貪愛毒故;菩提心者,如善持呪, tất năng tiêu hiết tham ái độc cố ;Bồ-đề tâm giả ,như thiện trì chú , 能除一切顛倒毒故;菩提心者,猶如疾風, năng trừ nhất thiết điên đảo độc cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như tật phong , 能卷一切諸障霧故;菩提心者,如大寶洲,出生一切覺分寶故;菩提心者, năng quyển nhất thiết chư chướng vụ cố ;Bồ-đề tâm giả ,như đại bảo châu ,xuất sanh nhất thiết giác phần bảo cố ;Bồ-đề tâm giả , 如好種性,出生一切白淨法故;菩提心者, như hảo chủng tánh ,xuất sanh nhất thiết bạch tịnh Pháp cố ;Bồ-đề tâm giả , 猶如住宅,諸功德法所依處故;菩提心者, do như trụ/trú trạch ,chư công đức Pháp sở y xứ cố ;Bồ-đề tâm giả , 猶如市肆,菩薩商人貿易處故;菩提心者, do như thị tứ ,Bồ Tát thương nhân mậu dịch xứ/xử cố ;Bồ-đề tâm giả , 如鍊金藥,能治一切煩惱垢故;菩提心者, như luyện kim dược ,năng trì nhất thiết phiền não cấu cố ;Bồ-đề tâm giả , 猶如好蜜,圓滿一切功德味故;菩提心者,猶如正道, do như hảo mật ,viên mãn nhất thiết công đức vị cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như chánh đạo , 令諸菩薩入智城故;菩提心者,猶如好器, lệnh chư Bồ-tát nhập trí thành cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như hảo khí , 能持一切白淨法故;菩提心者,猶如時雨, năng trì nhất thiết bạch tịnh Pháp cố ;Bồ-đề tâm giả ,do như thời vũ , 能滅一切煩惱塵故;菩提心者,則為住處, năng diệt nhất thiết phiền não trần cố ;Bồ-đề tâm giả ,tức vi/vì/vị trụ xứ , 一切菩薩所住處故;菩提心者,則為壽行, nhất thiết Bồ Tát sở trụ xứ cố ;Bồ-đề tâm giả ,tức vi/vì/vị thọ hạnh/hành/hàng , 不取聲聞解脫果故;菩提心者,如淨瑠璃, bất thủ Thanh văn giải thoát quả cố ;Bồ-đề tâm giả ,như tịnh lưu ly , 自性明潔無諸垢故;菩提心者,如帝青寶, tự tánh minh khiết vô chư cấu cố ;Bồ-đề tâm giả ,như đế thanh bảo , 出過世間二乘智故;菩提心者,如更漏鼓, xuất quá/qua thế gian nhị thừa trí cố ;Bồ-đề tâm giả ,như cánh lậu cổ , 覺諸眾生煩惱睡故;菩提心者,如清淨水, giác chư chúng sanh phiền não thụy cố ;Bồ-đề tâm giả ,như thanh tịnh thủy , 性本澄潔無垢濁故;菩提心者,如閻浮金, tánh bổn trừng khiết vô cấu trược cố ;Bồ-đề tâm giả ,như Diêm-phù kim , 映奪一切有為善故;菩提心者,如大山王, ánh đoạt nhất thiết hữu vi thiện cố ;Bồ-đề tâm giả ,như Đại sơn vương , 超出一切諸世間故;菩提心者,則為所歸, siêu xuất nhất thiết chư thế gian cố ;Bồ-đề tâm giả ,tức vi/vì/vị sở quy , 不拒一切諸來者故;菩提心者,則為義利,能除一切衰惱事故;菩提心者, bất cự nhất thiết chư lai giả cố ;Bồ-đề tâm giả ,tức vi/vì/vị nghĩa lợi ,năng trừ nhất thiết suy não sự cố ;Bồ-đề tâm giả , 則為妙寶,能令一切心歡喜故;菩提心者, tức vi/vì/vị diệu bảo ,năng lệnh nhất thiết tâm hoan hỉ cố ;Bồ-đề tâm giả , 如大施會,充滿一切眾生心故;菩提心者, như đại thí hội ,sung mãn nhất thiết chúng sanh tâm cố ;Bồ-đề tâm giả , 則為尊勝,諸眾生心無與等故;菩提心者, tức vi/vì/vị tôn thắng ,chư chúng sanh tâm vô dữ đẳng cố ;Bồ-đề tâm giả , 猶如伏藏,能攝一切諸佛法故;菩提心者, do như phục tạng ,năng nhiếp nhất thiết chư Phật Pháp cố ;Bồ-đề tâm giả , 如因陀羅網,能伏煩惱阿脩羅故;菩提心者, như nhân đà la võng ,năng phục phiền não A-tu-la cố ;Bồ-đề tâm giả , 如婆樓那風,能動一切所應化故;菩提心者, như Bà lâu na phong ,năng động nhất thiết sở ưng hóa cố ;Bồ-đề tâm giả , 如因陀羅火,能燒一切諸惑習故;菩提心者,如佛支提, như Nhân-đà-la hỏa ,năng thiêu nhất thiết chư hoặc tập cố ;Bồ-đề tâm giả ,như Phật chi đề , 一切世間應供養故。 「善男子!菩提心者, nhất thiết thế gian Ứng-Cúng dưỡng cố 。 「Thiện nam tử !Bồ-đề tâm giả , 成就如是無量功德;舉要言之, thành tựu như thị vô lượng công đức ;cử yếu ngôn chi , 應知悉與一切佛法諸功德等。 ứng tri tất dữ nhất thiết Phật Pháp chư công đức đẳng 。 何以故?因菩提心出生一切諸菩薩行,三世如來從菩提心而出生故。 hà dĩ cố ?nhân Bồ-đề tâm xuất sanh nhất thiết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,tam thế Như Lai tùng Bồ-đề tâm nhi xuất sanh cố 。 是故, thị cố , 善男子!若有發阿耨多羅三藐三菩提心者,則已出生無量功德, Thiện nam tử !nhược hữu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,tức dĩ xuất sanh vô lượng công đức , 普能攝取一切智道。 「善男子!譬如有人,得無畏藥,離五恐怖。 phổ năng nhiếp thủ nhất thiết trí đạo 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,đắc vô úy dược ,ly ngũ khủng bố 。 何等為五?所謂:火不能燒,毒不能中,刀不能傷, hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?sở vị :hỏa bất năng thiêu ,độc bất năng trung ,đao bất năng thương , 水不能漂,煙不能熏。菩薩摩訶薩亦復如是, thủy bất năng phiêu ,yên bất năng huân 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 得一切智菩提心藥,貪火不燒,瞋毒不中, đắc nhất thiết trí Bồ-đề tâm dược ,tham hỏa bất thiêu ,sân độc bất trung , 惑刀不傷,有流不漂,諸覺觀煙不能熏害。 hoặc đao bất thương ,hữu lưu bất phiêu ,chư giác quán yên bất năng huân hại 。  「善男子!譬如有人,得解脫藥,終無橫難。  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,đắc giải thoát dược ,chung vô hoạnh nạn/nan 。 菩薩摩訶薩亦復如是,得菩提心解脫智藥, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc Bồ-đề tâm giải thoát trí dược , 永離一切生死橫難。 「善男子!譬如有人,持摩訶應伽藥, vĩnh ly nhất thiết sanh tử hoạnh nạn/nan 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,trì Ma-ha ưng già dược , 毒蛇聞氣,即皆遠去。菩薩摩訶薩亦復如是, độc xà văn khí ,tức giai viễn khứ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 持菩提心大應伽藥,一切煩惱諸惡毒蛇, trì Bồ-đề tâm Đại ưng già dược ,nhất thiết phiền não chư ác độc xà , 聞其氣者,悉皆散滅。 「善男子!譬如有人, văn kỳ khí giả ,tất giai tán diệt 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 持無勝藥,一切怨敵無能勝者。 trì Vô thắng dược ,nhất thiết oán địch Vô năng thắng giả 。 菩薩摩訶薩亦復如是,持菩提心無能勝藥, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,trì Bồ-đề tâm Vô năng thắng dược , 悉能降伏一切魔軍。 「善男子!譬如有人,持毘笈摩藥, tất năng hàng phục nhất thiết ma quân 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,trì tỳ cấp ma dược , 能令毒箭自然墮落。菩薩摩訶薩亦復如是, năng lệnh độc tiễn tự nhiên đọa lạc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 持菩提心毘笈摩藥,令貪、恚、癡、諸邪見箭自然墮落。 trì Bồ-đề tâm tỳ cấp ma dược ,lệnh tham 、nhuế/khuể 、si 、chư tà kiến tiến tự nhiên đọa lạc 。  「善男子!譬如有人,持善見藥,  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,trì thiện kiến dược , 能除一切所有諸病。菩薩摩訶薩亦復如是, năng trừ nhất thiết sở hữu chư bệnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 持菩提心善見藥王,悉除一切諸煩惱病。 trì Bồ-đề tâm thiện kiến Dược-Vương ,tất trừ nhất thiết chư phiền não bệnh 。  「善男子!如有藥樹,名:珊陀那,有取其皮以塗瘡者,  「Thiện nam tử !như hữu dược thụ ,danh :san đà na ,hữu thủ kỳ bì dĩ đồ sang giả , 瘡即除愈;然其樹皮,隨取隨生,終不可盡。 sang tức trừ dũ ;nhiên kỳ thụ bì ,tùy thủ tùy sanh ,chung bất khả tận 。 菩薩摩訶薩從菩提心生一切智樹亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng Bồ-đề tâm sanh nhất thiết trí thụ/thọ diệc phục như thị , 若有得見而生信者,煩惱業瘡悉得消滅, nhược hữu đắc kiến nhi sanh tín giả ,phiền não nghiệp sang tất đắc tiêu diệt , 一切智樹初無所損。 「善男子!如有藥樹,名:無生根, nhất thiết trí thụ/thọ sơ vô sở tổn 。 「Thiện nam tử !như hữu dược thụ ,danh :vô sanh căn , 以其力故,增長一切閻浮提樹。 dĩ kỳ lực cố ,tăng trưởng nhất thiết Diêm-phù-đề thụ/thọ 。 菩薩摩訶薩菩提心樹亦復如是,以其力故, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm thụ/thọ diệc phục như thị ,dĩ kỳ lực cố , 增長一切學與無學及諸菩薩所有善法 「善男子!譬如有藥, tăng trưởng nhất thiết học dữ vô học cập chư Bồ-tát sở hữu thiện Pháp  「Thiện nam tử !thí như hữu dược , 名:阿藍婆,若用塗身,身之與心咸有堪能。 danh :a Lam bà ,nhược/nhã dụng đồ thân ,thân chi dữ tâm hàm hữu kham năng 。 菩薩摩訶薩得菩提心阿藍婆藥亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bồ-đề tâm a Lam bà dược diệc phục như thị , 令其身心增長善法。 「善男子!譬如有人, lệnh kỳ thân tâm tăng trưởng thiện Pháp 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 得念力藥,凡所聞事憶持不忘。 đắc niệm lực dược ,phàm sở văn sự ức trì bất vong 。 菩薩摩訶薩得菩提心念力妙藥,悉能聞持一切佛法皆無忘失。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bồ-đề tâm niệm lực diệu dược ,tất năng văn trì nhất thiết Phật Pháp giai vô vong thất 。 「善男子!譬如有藥,名:大蓮華, 「Thiện nam tử !thí như hữu dược ,danh :đại liên hoa , 其有服者住壽一劫。 kỳ hữu phục giả trụ/trú thọ nhất kiếp 。 菩薩摩訶薩服菩提心大蓮華藥亦復如是,於無數劫,壽命自在。 「善男子!譬如有人, Bồ-Tát Ma-ha-tát phục Bồ-đề tâm đại liên hoa dược diệc phục như thị ,ư vô số kiếp ,thọ mạng tự tại 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 執翳形藥,人與非人悉不能見。 chấp ế hình dược ,nhân dữ phi nhân tất bất năng kiến 。 菩薩摩訶薩執菩提心翳形妙藥,一切諸魔不能得見。 Bồ-Tát Ma-ha-tát chấp Bồ-đề tâm ế hình diệu dược ,nhất thiết chư ma bất năng đắc kiến 。  「善男子!如海有珠,名:普集眾寶,此珠若在,  「Thiện nam tử !như hải hữu châu ,danh :phổ tập chúng bảo ,thử châu nhược/nhã tại , 假使劫火焚燒世間,能令此海減於一滴, giả sử kiếp hỏa phần thiêu thế gian ,năng lệnh thử hải giảm ư nhất tích , 無有是處。菩薩摩訶薩菩提心珠亦復如是, vô hữu thị xứ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm châu diệc phục như thị , 住於菩薩大願海中,若常憶持不令退失, trụ/trú ư Bồ Tát Đại nguyện hải trung ,nhược/nhã thường ức trì bất lệnh thoái thất , 能壞菩薩一善根者,終無是處;若退其心, năng hoại Bồ Tát nhất thiện căn giả ,chung vô thị xứ ;nhược/nhã thoái kỳ tâm , 一切善法即皆散滅。 「善男子!如有摩尼,名:大光明, nhất thiết thiện pháp tức giai tán diệt 。 「Thiện nam tử !như hữu ma-ni ,danh :đại quang minh , 有以此珠瓔珞身者,映蔽一切寶莊嚴具, hữu dĩ thử châu anh lạc thân giả ,ánh tế nhất thiết bảo trang nghiêm cụ , 所有光明悉皆不現。 sở hữu quang minh tất giai bất hiện 。 菩薩摩訶薩菩提心寶亦復如是,瓔珞其身,映蔽一切二乘心寶, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm bảo diệc phục như thị ,anh lạc kỳ thân ,ánh tế nhất thiết nhị thừa tâm bảo , 諸莊嚴具悉無光彩。 「善男子!如水清珠, chư trang nghiêm cụ tất vô quang thải 。 「Thiện nam tử !như thủy thanh châu , 能清濁水。菩薩摩訶薩菩提心珠亦復如是, năng thanh trược thủy 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm châu diệc phục như thị , 能清一切煩惱垢濁。 「善男子!譬如有人,得住水寶, năng thanh nhất thiết phiền não cấu trược 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,đắc trụ thủy bảo , 繫其身上,入大海中,不為水害。 hệ kỳ thân thượng ,nhập Đại hải trung ,bất vi/vì/vị thủy hại 。 菩薩摩訶薩亦復如是,得菩提心住水妙寶, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc Bồ-đề tâm trụ/trú thủy diệu bảo , 入於一切生死海中,終不沈沒。 「善男子!譬如有人,得龍寶珠, nhập ư nhất thiết sanh tử hải trung ,chung bất trầm một 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,đắc long bảo châu , 持入龍宮,一切龍蛇不能為害。 trì nhập long cung ,nhất thiết long xà bất năng vi/vì/vị hại 。 菩薩摩訶薩亦復如是,得菩提心大龍寶珠,入欲界中, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc Bồ-đề tâm Đại long bảo châu ,nhập dục giới trung , 煩惱龍蛇不能為害。 「善男子!譬如帝釋, phiền não long xà bất năng vi/vì/vị hại 。 「Thiện nam tử !thí như Đế Thích , 著摩尼冠,映蔽一切諸餘天眾。 trước/trứ ma-ni quan ,ánh tế nhất thiết chư dư Thiên Chúng 。 菩薩摩訶薩亦復如是,著菩提心大願寶冠,超過一切三界眾生。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,trước/trứ Bồ-đề tâm đại nguyện bảo quán ,siêu quá nhất thiết tam giới chúng sanh 。 「善男子!譬如有人,得如意珠, 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,đắc như ý châu , 除滅一切貧窮之苦。菩薩摩訶薩亦復如是, trừ diệt nhất thiết bần cùng chi khổ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 得菩提心如意寶珠,遠離一切邪命怖畏。 đắc Bồ-đề tâm như ý bảo châu ,viễn ly nhất thiết tà mạng bố úy 。  「善男子!譬如有人,得日精珠,持向日光而生於火。  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,đắc nhật tinh châu ,trì hướng nhật quang nhi sanh ư hỏa 。 菩薩摩訶薩亦復如是,得菩提心智日寶珠, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc Bồ-đề tâm trí nhật bảo châu , 持向智光而生智火。 「善男子!譬如有人,得月精珠, trì hướng trí quang nhi sanh trí hỏa 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,đắc nguyệt tinh châu , 持向月光而生於水。菩薩摩訶薩亦復如是, trì hướng nguyệt quang nhi sanh ư thủy 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 得菩提心月精寶珠,持此心珠,鑒迴向光, đắc Bồ-đề tâm nguyệt tinh bảo châu ,trì thử tâm châu ,giám hồi hướng quang , 而生一切善根願水。 「善男子!譬如龍王, nhi sanh nhất thiết thiện căn nguyện thủy 。 「Thiện nam tử !thí như long Vương , 首戴如意摩尼寶冠,遠離一切怨敵怖畏。 thủ đái như ý ma-ni bảo quán ,viễn ly nhất thiết oán địch bố úy 。 菩薩摩訶薩亦復如是,著菩提心大悲寶冠, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,trước/trứ Bồ-đề tâm đại bi bảo quán , 遠離一切惡道諸難。 「善男子!如有寶珠,名:一切世間莊嚴藏, viễn ly nhất thiết ác đạo chư nạn 。 「Thiện nam tử !như hữu bảo châu ,danh :nhất thiết thế gian trang nghiêm tạng , 若有得者,令其所欲悉得充滿, nhược hữu đắc giả ,lệnh kỳ sở dục tất đắc sung mãn , 而此寶珠無所損減。菩提心寶亦復如是,若有得者, nhi thử bảo châu vô sở tổn giảm 。Bồ-đề tâm bảo diệc phục như thị ,nhược hữu đắc giả , 令其所願悉得滿足,而菩提心無有損減。 lệnh kỳ sở nguyện tất đắc mãn túc ,nhi Bồ-đề tâm vô hữu tổn giảm 。  「善男子!如轉輪王,有摩尼寶,置於宮中,  「Thiện nam tử !như Chuyển luân Vương ,hữu ma-ni bảo ,trí ư cung trung , 放大光明,破一切暗。菩薩摩訶薩亦復如是, phóng đại quang minh ,phá nhất thiết ám 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 以菩提心大摩尼寶,住於欲界,放大智光, dĩ ồ-đề tâm đại ma ni bảo ,trụ/trú ư dục giới ,phóng Đại trí quang , 悉破諸趣無明黑暗。 「善男子!譬如帝青大摩尼寶, tất phá chư thú vô minh hắc ám 。 「Thiện nam tử !thí như đế thanh đại ma ni bảo , 若有為此光明所觸,即同其色。 nhược hữu vi/vì/vị thử quang minh sở xúc ,tức đồng kỳ sắc 。 菩薩摩訶薩菩提心寶亦復如是,觀察諸法迴向善根, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm bảo diệc phục như thị ,quan sát chư Pháp hồi hướng thiện căn , 靡不即同菩提心色。 「善男子!如瑠璃寶, mĩ/mị bất tức đồng Bồ-đề tâm sắc 。 「Thiện nam tử !như lưu ly bảo , 於百千歲處不淨中,不為臭穢之所染著,性本淨故。 ư bách thiên tuế xứ/xử bất tịnh trung ,bất vi/vì/vị xú uế chi sở nhiễm trước/trứ ,tánh bản tịnh cố 。 菩薩摩訶薩菩提心寶亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm bảo diệc phục như thị , 於百千劫住欲界中,不為欲界過患所染, ư bách thiên kiếp trụ/trú dục giới trung ,bất vi/vì/vị dục giới quá hoạn sở nhiễm , 猶如法界性清淨故。 「善男子!譬如有寶,名:淨光明, do như pháp giới tánh thanh tịnh cố 。 「Thiện nam tử !thí như hữu bảo ,danh :Tịnh Quang minh , 悉能映蔽一切寶色。 tất năng ánh tế nhất thiết bảo sắc 。 菩薩摩訶薩菩提心寶亦復如是,悉能映蔽一切凡夫二乘功德。 Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm bảo diệc phục như thị ,tất năng ánh tế nhất thiết phàm phu nhị thừa công đức 。  「善男子!譬如有寶,名為:火焰,悉能除滅一切暗冥。  「Thiện nam tử !thí như hữu bảo ,danh vi :hỏa diệm ,tất năng trừ diệt nhất thiết ám minh 。 菩薩摩訶薩菩提心寶亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm bảo diệc phục như thị , 能滅一切無知暗冥。 「善男子!譬如海中有無價寶, năng diệt nhất thiết vô tri ám minh 。 「Thiện nam tử !thí như hải trung hữu vô giá bảo , 商人採得,船載入城;諸餘摩尼百千萬種, thương nhân thải đắc ,thuyền tái nhập thành ;chư dư ma-ni bách thiên vạn chủng , 光色、價直無與等者。菩提心寶亦復如是, quang sắc 、giá trực vô dữ đẳng giả 。Bồ-đề tâm bảo diệc phục như thị , 住於生死大海之中,菩薩摩訶薩乘大願船,深心相續, trụ/trú ư sanh tử đại hải chi trung ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa đại nguyện thuyền ,thâm tâm tướng tục , 載之來入解脫城中,二乘功德無能及者。 tái chi lai nhập giải thoát thành trung ,nhị thừa công đức vô năng cập giả 。  「善男子!如有寶珠,名:自在王,處閻浮洲,  「Thiện nam tử !như hữu bảo châu ,danh :Tự tại Vương ,xứ/xử Diêm-phù châu , 去日月輪四萬由旬,日月宮中所有莊嚴, khứ nhật nguyệt luân tứ vạn do-tuần ,nhật nguyệt cung trung sở hữu trang nghiêm , 其珠影現悉皆具足。 kỳ châu ảnh hiện tất giai cụ túc 。 菩薩摩訶薩發菩提心淨功德寶亦復如是,住生死中,照法界空, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm tịnh công đức bảo diệc phục như thị ,trụ sanh tử trung ,chiếu Pháp giới không , 佛智日月一切功德悉於中現。 「善男子!如有寶珠, Phật trí nhật nguyệt nhất thiết công đức tất ư trung hiện 。 「Thiện nam tử !như hữu bảo châu , 名:自在王,日月光明所照之處, danh :Tự tại Vương ,nhật nguyệt quang minh sở chiếu chi xứ/xử , 一切財寶、衣服等物,所有價直悉不能及。 nhất thiết tài bảo 、y phục đẳng vật ,sở hữu giá trực tất bất năng cập 。 菩薩摩訶薩發菩提心自在王寶亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm Tự tại Vương bảo diệc phục như thị , 一切智光所照之處, nhất thiết trí quang sở chiếu chi xứ/xử , 三世所有天人、二乘漏無漏善一切功德皆不能及。 「善男子!海中有寶,名曰:海藏, tam thế sở hữu Thiên Nhân 、nhị thừa lậu vô lậu thiện nhất thiết công đức giai bất năng cập 。 「Thiện nam tử !hải trung hữu bảo ,danh viết :hải tạng , 普現海中諸莊嚴事。 phổ hiện hải trung chư trang nghiêm sự 。 菩薩摩訶薩菩提心寶亦復如是,普能顯現一切智海諸莊嚴事。 Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm bảo diệc phục như thị ,phổ năng hiển hiện nhất thiết trí hải chư trang nghiêm sự 。  「善男子!譬如天上閻浮檀金,  「Thiện nam tử !thí như Thiên thượng diêm phù đàn kim , 唯除心王大摩尼寶,餘無及者。 duy trừ tâm Vương đại ma ni bảo ,dư vô cập giả 。 菩薩摩訶薩發菩提心閻浮檀金亦復如是,除一切智心王大寶, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm diêm phù đàn kim diệc phục như thị ,trừ nhất thiết trí tâm Vương đại bảo , 餘無及者。 「善男子!譬如有人,善調龍法, dư vô cập giả 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,thiện điều long Pháp , 於諸龍中而得自在。菩薩摩訶薩亦復如是, ư chư long trung nhi đắc tự tại 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 得菩提心善調龍法,於諸一切煩惱龍中而得自在。 đắc Bồ-đề tâm thiện điều long Pháp ,ư chư nhất thiết phiền não long trung nhi đắc tự tại 。  「善男子!譬如勇士,被執鎧仗,  「Thiện nam tử !thí như dũng sĩ ,bị chấp khải trượng , 一切怨敵無能降伏。菩薩摩訶薩亦復如是, nhất thiết oán địch vô năng hàng phục 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 被執菩提大心鎧仗,一切業惑諸惡怨敵無能屈伏。 bị chấp Bồ-đề Đại tâm khải trượng ,nhất thiết nghiệp hoặc chư ác oán địch vô năng khuất phục 。  「善男子!譬如天上黑栴檀香,若燒一銖,  「Thiện nam tử !thí như Thiên thượng hắc chiên đàn hương ,nhược/nhã thiêu nhất thù , 其香普熏小千世界, kỳ hương phổ huân Tiểu Thiên thế giới , 三千世界滿中珍寶所有價直皆不能及。菩薩摩訶薩菩提心香亦復如是, tam thiên thế giới mãn trung trân bảo sở hữu giá trực giai bất năng cập 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm hương diệc phục như thị , 一念功德普熏法界, nhất niệm công đức phổ huân Pháp giới , 聲聞、緣覺一切功德皆所不及。 「善男子!如白栴檀,若以塗身, Thanh văn 、duyên giác nhất thiết công đức giai sở bất cập 。 「Thiện nam tử !như bạch chiên đàn ,nhược/nhã dĩ đồ thân , 悉能除滅一切熱惱, tất năng trừ diệt nhất thiết nhiệt não , 令其身心普得清涼;菩薩摩訶薩菩提心香亦復如是, lệnh kỳ thân tâm phổ đắc thanh lương ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm hương diệc phục như thị , 能除一切虛妄、分別、貪、恚、癡等諸惑熱惱,令其具足智慧清涼。 năng trừ nhất thiết hư vọng 、phân biệt 、tham 、nhuế/khuể 、si đẳng chư hoặc nhiệt não ,lệnh kỳ cụ túc trí tuệ thanh lương 。  「善男子!如須彌山,若有近者,即同其色。  「Thiện nam tử !Như-Tu-Di-Sơn ,nhược hữu cận giả ,tức đồng kỳ sắc 。 菩薩摩訶薩菩提心山亦復如是,若有近者, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm sơn diệc phục như thị ,nhược hữu cận giả , 悉得同其一切智色。 tất đắc đồng kỳ nhất thiết trí sắc 。  「善男子!譬如波利質多羅樹,其皮香氣,  「Thiện nam tử !thí như ba lợi chất đa la thụ/thọ ,kỳ bì hương khí , 閻浮提中若婆師迦、若薝蔔迦、若蘇摩那,如是等華所有香氣皆不能及。 Diêm-phù-đề trung nhược/nhã Bà-sư-ca 、nhược/nhã đảm bặc Ca 、nhược/nhã Tô ma na ,như thị đẳng hoa sở hữu hương khí giai bất năng cập 。 菩薩摩訶薩菩提心樹亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm thụ/thọ diệc phục như thị , 所發大願功德之香, sở phát đại nguyện công đức chi hương , 一切二乘無漏戒定、智慧解脫、解脫知見諸功德香悉不能及。 nhất thiết nhị thừa vô lậu giới định 、trí tuệ giải thoát 、giải thoát tri kiến chư công đức hương tất bất năng cập 。  「善男子!譬如波利質多羅樹,雖未開華,  「Thiện nam tử !thí như ba lợi chất đa la thụ/thọ ,tuy vị khai hoa , 應知即是無量諸華出生之處。菩薩摩訶薩菩提心樹亦復如是, ứng tri tức thị vô lượng chư hoa xuất sanh chi xứ/xử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm thụ/thọ diệc phục như thị , 雖未開發一切智華, tuy vị khai phát nhất thiết trí hoa , 應知即是無數天人眾菩提華所生之處。 ứng tri tức thị vô số Thiên Nhân chúng Bồ-đề hoa sở sanh chi xứ/xử 。  「善男子!譬如波利質多羅華,一日熏衣,  「Thiện nam tử !thí như ba lợi chất đa la hoa ,nhất nhật huân y , 薝蔔迦華、婆利師華、蘇摩那華雖千歲熏亦不能及。 đảm bặc Ca hoa 、Bà lợi sư hoa 、Tô ma na hoa tuy thiên tuế huân diệc bất năng cập 。 菩薩摩訶薩菩提心華亦復如是,一生所熏諸功德香, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm hoa diệc phục như thị ,nhất sanh sở huân chư công đức hương , 普徹十方一切佛所, phổ triệt thập phương nhất thiết Phật sở , 一切二乘無漏功德百千劫熏所不能及。 「善男子!如海島中生椰子樹, nhất thiết nhị thừa vô lậu công đức bách thiên kiếp huân sở bất năng cập 。 「Thiện nam tử !như hải đảo trung sanh gia tử thụ/thọ , 根、莖、枝、葉及以華果, căn 、hành 、chi 、diệp cập dĩ hoa quả , 一切眾生恒取受用無時暫歇。菩薩摩訶薩菩提心樹亦復如是, nhất thiết chúng sanh hằng thủ thọ dụng vô thời tạm hiết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm thụ/thọ diệc phục như thị , 始從發起悲願之心,乃至成佛,正法住世, thủy tòng phát khởi bi nguyện chi tâm ,nãi chí thành Phật ,chánh pháp trụ thế , 常時利益一切世間無有間歇。 thường thời lợi ích nhất thiết thế gian vô hữu gian hiết 。  「善男子!如有藥汁,名:訶宅迦,人或得之,以其一兩變千兩銅,  「Thiện nam tử !như hữu dược trấp ,danh :ha trạch Ca ,nhân hoặc đắc chi ,dĩ kỳ nhất lượng (lưỡng) biến thiên lượng (lưỡng) đồng , 悉成真金,非千兩銅能變此藥。 tất thành chân kim ,phi thiên lượng (lưỡng) đồng năng biến thử dược 。 菩薩摩訶薩亦復如是,以菩提心迴向智藥, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dĩ Bồ-đề tâm hồi hướng trí dược , 普變一切業惑等法,悉使成於一切智相, phổ biến nhất thiết nghiệp hoặc đẳng Pháp ,tất sử thành ư nhất thiết trí tướng , 非業惑等能變其心。 「善男子!譬如小火,隨所焚燒,其焰轉熾。 phi nghiệp hoặc đẳng năng biến kỳ tâm 。 「Thiện nam tử !thí như tiểu hỏa ,tùy sở phần thiêu ,kỳ diệm chuyển sí 。 菩薩摩訶薩菩提心火亦復如是,隨所攀緣, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm hỏa diệc phục như thị ,tùy sở phàn duyên , 智焰增長。 「善男子!譬如一燈,然百千燈, trí diệm tăng trưởng 。 「Thiện nam tử !thí như nhất đăng ,nhiên bách thiên đăng , 其本一燈無減無盡。 kỳ bổn nhất đăng vô giảm vô tận 。 菩薩摩訶薩菩提心燈亦復如是,普然三世諸佛智燈, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm đăng diệc phục như thị ,phổ nhiên tam thế chư Phật trí đăng , 而其心燈無減無盡。 「善男子!譬如一燈,入於闇室, nhi kỳ tâm đăng vô giảm vô tận 。 「Thiện nam tử !thí như nhất đăng ,nhập ư ám thất , 百千年闇悉能破盡。菩薩摩訶薩菩提心燈亦復如是, bách thiên niên ám tất năng phá tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm đăng diệc phục như thị , 入於眾生心室之內, nhập ư chúng sanh tâm thất chi nội , 百千萬億不可說劫諸業煩惱、種種闇障悉能除盡。 bách thiên vạn ức bất khả thuyết kiếp chư nghiệp phiền não 、chủng chủng ám chướng tất năng trừ tận 。  「善男子!譬如燈炷,隨其大小而發光明;若益膏油,  「Thiện nam tử !thí như đăng chú ,tùy kỳ đại tiểu nhi phát quang minh ;nhược/nhã ích cao du , 明終不絕。菩薩摩訶薩菩提心燈亦復如是, minh chung bất tuyệt 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm đăng diệc phục như thị , 大願為炷,光照法界;益大悲油,教化眾生, đại nguyện vi/vì/vị chú ,quang chiếu Pháp giới ;ích đại bi du ,giáo hóa chúng sanh , 莊嚴國土,施作佛事,無有休息。 trang nghiêm quốc độ ,thí tác Phật sự ,vô hữu hưu tức 。  「善男子!譬如他化自在天王,冠閻浮檀真金天冠,  「Thiện nam tử !thí như tha hóa tự tại thiên Vương ,quan Diêm-phù-đàn chân kim thiên quan , 欲界天子諸莊嚴具皆不能及。菩薩摩訶薩亦復如是, dục giới thiên tử chư trang nghiêm cụ giai bất năng cập 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 冠菩提心大願天冠, quan Bồ-đề tâm đại nguyện thiên quan , 一切凡夫、二乘功德皆不能及。 「善男子!如師子王哮吼之時, nhất thiết phàm phu 、nhị thừa công đức giai bất năng cập 。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương hao hống chi thời , 師子兒聞皆增勇健,餘獸聞之即皆竄伏。 sư tử nhi văn giai tăng dũng kiện ,dư thú văn chi tức giai thoán phục 。 佛師子王菩提心吼應知亦爾,諸菩薩聞增長功德, Phật Sư tử Vương Bồ-đề tâm hống ứng tri diệc nhĩ ,chư Bồ-tát văn tăng trưởng công đức , 有所得者聞皆退散。 「善男子!譬如有人, hữu sở đắc giả văn giai thoái tán 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 以師子筋而為樂絃;其音既奏,餘絃悉絕。 dĩ sư tử cân nhi vi lạc/nhạc huyền ;kỳ âm ký tấu ,dư huyền tất tuyệt 。 菩薩摩訶薩亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 以如來師子波羅蜜身菩提心筋為法樂絃;其音既奏, dĩ Như Lai sư tử Ba-la-mật thân Bồ-đề tâm cân vi/vì/vị Pháp lạc/nhạc huyền ;kỳ âm ký tấu , 一切五欲及以二乘諸功德絃悉皆斷滅。 「善男子!譬如有人, nhất thiết ngũ dục cập dĩ nhị thừa chư công đức huyền tất giai đoạn điệt 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 以牛羊等種種諸乳,假使積集盈於大海, dĩ ngưu dương đẳng chủng chủng chư nhũ ,giả sử tích tập doanh ư đại hải , 以師子乳一滴投中,悉令變壞,直過無礙。 dĩ sư tử nhũ nhất tích đầu trung ,tất lệnh biến hoại ,trực quá/qua vô ngại 。 菩薩摩訶薩亦復如是,以如來師子菩提心乳, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dĩ Như Lai sư tử Bồ-đề tâm nhũ , 著無量劫業煩惱乳大海之中,悉令壞滅, trước/trứ vô lượng kiếp nghiệp phiền não nhũ đại hải chi trung ,tất lệnh hoại diệt , 直過無礙,終不住於二乘解脫。 trực quá/qua vô ngại ,chung bất trụ ư nhị thừa giải thoát 。  「善男子!譬如迦陵頻伽鳥,在卵(穀-禾+卵)中有大勢力,  「Thiện nam tử !thí như Ca lăng tần già điểu ,tại noãn (cốc -hòa +noãn )trung hữu đại thế lực , 一切諸鳥所不能及。菩薩摩訶薩亦復如是, nhất thiết chư điểu sở bất năng cập 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 於生死(穀-禾+卵)發菩提心,所有大悲功德勢力, ư sanh tử (cốc -hòa +noãn )phát Bồ-đề tâm ,sở hữu đại bi công đức thế lực , 聲聞、緣覺無能及者。 「善男子!如金翅鳥王子,初始生時, Thanh văn 、duyên giác vô năng cập giả 。 「Thiện nam tử !như kim-sí điểu Vương tử ,sơ thủy sanh thời , 目則明利,飛則勁捷, mục tức minh lợi ,phi tức kính tiệp , 一切諸鳥雖久成長無能及者。菩薩摩訶薩亦復如是,發菩提心, nhất thiết chư điểu tuy cửu thành trường/trưởng vô năng cập giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phát Bồ-đề tâm , 為佛王子,智慧清淨,大悲勇猛, vi/vì/vị Phật Vương tử ,trí tuệ thanh tịnh ,đại bi dũng mãnh , 一切二乘雖百千劫久修道行所不能及。 「善男子!如有壯夫, nhất thiết nhị thừa tuy bách thiên kiếp cửu tu đạo hạnh/hành/hàng sở bất năng cập 。 「Thiện nam tử !như hữu tráng phu , 手執利矛,刺堅密甲,直過無礙。 thủ chấp lợi mâu ,thứ kiên mật giáp ,trực quá/qua vô ngại 。 菩薩摩訶薩亦復如是,執菩提心銛利快矛, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,chấp Bồ-đề tâm tiêm lợi khoái mâu , 刺諸邪見隨眠密甲,悉能穿徹無有障礙。 thứ chư tà kiến tùy miên mật giáp ,tất năng xuyên triệt vô hữu chướng ngại 。  「善男子!譬如摩訶那伽大力勇士,若奮威怒,  「Thiện nam tử !thí như Ma-ha-na-già Đại lực dũng sĩ ,nhược/nhã phấn uy nộ , 於其額上必生瘡疱;瘡若未合, ư kỳ ngạch thượng tất sanh sang 疱;sang nhược/nhã vị hợp , 閻浮提中一切人民無能制伏。菩薩摩訶薩亦復如是,若起大悲, Diêm-phù-đề trung nhất thiết nhân dân vô năng chế phục 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã khởi đại bi , 必定發於菩提之心;心未捨來, tất định phát ư Bồ-đề chi tâm ;tâm vị xả lai , 一切世間魔及魔民不能為害。 「善男子!譬如射師有諸弟子, nhất thiết thế gian ma cập ma dân bất năng vi/vì/vị hại 。 「Thiện nam tử !thí như xạ sư hữu chư đệ-tử , 雖未慣習其師技藝,然其智慧、方便、善巧, tuy vị quán tập kỳ sư kỹ nghệ ,nhiên kỳ trí tuệ 、phương tiện 、thiện xảo , 餘一切人所不能及。 dư nhất thiết nhân sở bất năng cập 。 菩薩摩訶薩初始發心亦復如是,雖未慣習一切智行, Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ thủy phát tâm diệc phục như thị ,tuy vị quán tập nhất thiết trí hạnh/hành/hàng , 然其所有願、智、解、欲,一切世間凡夫、二乘悉不能及。 nhiên kỳ sở hữu nguyện 、trí 、giải 、dục ,nhất thiết thế gian phàm phu 、nhị thừa tất bất năng cập 。  「善男子!如人學射,先安其足,後習其法。  「Thiện nam tử !như nhân học xạ ,tiên an kỳ túc ,hậu tập kỳ Pháp 。 菩薩摩訶薩亦復如是,欲學如來一切智道, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dục học Như Lai nhất thiết trí đạo , 先當安住菩提之心,然後修行一切佛法。 tiên đương an trụ Bồ-đề chi tâm ,nhiên hậu tu hành nhất thiết Phật Pháp 。  「善男子!譬如幻師,將作幻事,先當起意憶持幻法,  「Thiện nam tử !thí như huyễn sư ,tướng tác huyễn sự ,tiên đương khởi ý ức trì huyễn pháp , 然後所作悉得成就。菩薩摩訶薩亦復如是, nhiên hậu sở tác tất đắc thành tựu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 將起一切諸佛菩薩神通幻事,先當起意發菩提心, tướng khởi nhất thiết chư Phật Bồ Tát thần thông huyễn sự ,tiên đương khởi ý phát Bồ-đề tâm , 然後一切悉得成就。 「善男子!譬如幻術, nhiên hậu nhất thiết tất đắc thành tựu 。 「Thiện nam tử !thí như huyễn thuật , 無色現色。菩薩摩訶薩菩提心相亦復如是, vô sắc hiện sắc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm tướng diệc phục như thị , 雖無有色,不可覩見, tuy vô hữu sắc ,bất khả đổ kiến , 然能普於十方法界示現種種功德莊嚴。 「善男子!譬如貓貍,纔見於鼠, nhiên năng phổ ư thập phương Pháp giới thị hiện chủng chủng công đức trang nghiêm 。 「Thiện nam tử !thí như miêu li ,tài kiến ư thử , 鼠即入穴不敢復出。 thử tức nhập huyệt bất cảm phục xuất 。 菩薩摩訶薩發菩提心亦復如是,暫以慧眼觀諸惑業, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm diệc phục như thị ,tạm dĩ Tuệ-nhãn quán chư hoặc nghiệp , 皆即竄匿不復出生。 「善男子!譬如有人, giai tức thoán nặc bất phục xuất sanh 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 著閻浮金莊嚴之具,映蔽一切皆如聚墨。 trước/trứ Diêm-phù kim trang nghiêm chi cụ ,ánh tế nhất thiết giai như tụ mặc 。 菩薩摩訶薩亦復如是,著菩提心莊嚴之具, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,trước/trứ Bồ-đề tâm trang nghiêm chi cụ , 映蔽一切凡夫二乘功德莊嚴悉無光色。 「善男子!如好磁石, ánh tế nhất thiết phàm phu nhị thừa công đức trang nghiêm tất vô quang sắc 。 「Thiện nam tử !như hảo từ thạch , 少分之力,即能吸壞諸鐵鉤鎖。 thiểu phần chi lực ,tức năng hấp hoại chư thiết câu tỏa 。 菩薩摩訶薩發菩提心亦復如是,若起一念, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm diệc phục như thị ,nhược/nhã khởi nhất niệm , 悉能壞滅一切見欲無明鉤鎖。 「善男子!如有磁石, tất năng hoại diệt nhất thiết kiến dục vô minh câu tỏa 。 「Thiện nam tử !như hữu từ thạch , 鐵若見之,即皆散去,無留住者。 thiết nhược/nhã kiến chi ,tức giai tán khứ ,vô lưu trụ/trú giả 。 菩薩摩訶薩發菩提心亦復如是,諸業煩惱、二乘解脫, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm diệc phục như thị ,chư nghiệp phiền não 、nhị thừa giải thoát , 若暫見之,即皆散滅,亦無住者。 nhược/nhã tạm kiến chi ,tức giai tán diệt ,diệc vô trụ giả 。  「善男子!譬如有人,善入大海,  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,thiện nhập đại hải , 一切水族無能為害;假使入於摩竭魚口,亦不為彼之所吞噬。 nhất thiết thủy tộc vô năng vi/vì/vị hại ;giả sử nhập ư ma kiệt ngư khẩu ,diệc bất vi/vì/vị bỉ chi sở thôn phệ 。 菩薩摩訶薩亦復如是,發菩提心入生死海, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phát Bồ-đề tâm nhập sanh tử hải , 諸業煩惱不能為害;假使入於聲聞、緣覺實際法中, chư nghiệp phiền não bất năng vi/vì/vị hại ;giả sử nhập ư Thanh văn 、duyên giác thật tế Pháp trung , 亦不為其之所留難。 「善男子!譬如有人,飲甘露漿, diệc bất vi/vì/vị kỳ chi sở lưu nạn/nan 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,ẩm cam lồ tương , 一切諸物不能為害。菩薩摩訶薩亦復如是, nhất thiết chư vật bất năng vi/vì/vị hại 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 飲菩提心甘露法漿,不墮聲聞、辟支佛地, ẩm Bồ-đề tâm cam lộ pháp tương ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 以具廣大悲願力故。 「善男子!譬如有人, dĩ cụ quảng đại bi nguyện lực cố 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 得安繕那藥以塗其目,雖行人間,人所不見。 đắc an thiện na dược dĩ đồ kỳ mục ,tuy hạnh/hành/hàng nhân gian ,nhân sở bất kiến 。 菩薩摩訶薩亦復如是,得菩提心安繕那藥, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc Bồ-đề tâm an thiện na dược , 能以方便入魔境界,一切眾魔所不能見。 năng dĩ phương tiện nhập ma cảnh giới ,nhất thiết chúng ma sở bất năng kiến 。  「善男子!譬如有人,依附於王,不畏餘人。  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,y phụ ư Vương ,bất úy dư nhân 。 菩薩摩訶薩亦復如是,依菩提心大勢力王, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,y Bồ-đề tâm đại thế lực Vương , 不畏障、蓋、惡道之難。 「善男子!譬如有人,住於水中, bất úy chướng 、cái 、ác đạo chi nạn/nan 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,trụ/trú ư thủy trung , 不畏火焚。菩薩摩訶薩亦復如是, bất úy hỏa phần 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 住菩提心善根水中,不畏二乘解脫智火。 「善男子!譬如有人, trụ/trú Bồ-đề tâm thiện căn thủy trung ,bất úy nhị thừa giải thoát trí hỏa 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 依倚猛將,即不怖畏一切怨敵。 y ỷ mãnh tướng ,tức bất bố úy nhất thiết oán địch 。 菩薩摩訶薩亦復如是,依菩提心勇猛大將, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,y Bồ-đề tâm dũng mãnh Đại tướng , 不畏一切惡行怨敵。 「善男子!如釋天王,執金剛杵, bất úy nhất thiết ác hành oán địch 。 「Thiện nam tử !như thích Thiên Vương ,chấp Kim Cương xử , 摧伏一切阿脩羅眾。菩薩摩訶薩亦復如是, tồi phục nhất thiết A-tu-la chúng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 持菩提心金剛之杵,摧伏一切諸魔外道。 trì Bồ-đề tâm Kim cương chi xử ,tồi phục nhất thiết chư ma ngoại đạo 。  「善男子!譬如有人,服延齡藥,長得充健,不老不瘦。  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,phục duyên linh dược ,trường/trưởng đắc sung kiện ,bất lão bất sấu 。 菩薩摩訶薩亦復如是,服菩提心延齡之藥, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phục Bồ-đề tâm duyên linh chi dược , 於無數劫修菩薩行,心無疲厭亦無染著。 ư vô số kiếp tu Bồ Tát hạnh ,tâm vô bì yếm diệc vô nhiễm trước/trứ 。  「善男子!譬如有人,調和藥汁,必當先取好清淨水。  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,điều hoà dược trấp ,tất đương tiên thủ hảo thanh tịnh thủy 。 菩薩摩訶薩亦復如是,欲修菩薩一切行願, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dục tu Bồ Tát nhất thiết hành nguyện , 先當發起菩提之心。 「善男子!如人護身, tiên đương phát khởi Bồ-đề chi tâm 。 「Thiện nam tử !như nhân hộ thân , 先護命根。菩薩摩訶薩亦復如是,護持佛法, tiên hộ mạng căn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hộ trì Phật Pháp , 亦當先護菩提之心。 「善男子!譬如有人,命根若斷, diệc đương tiên hộ Bồ-đề chi tâm 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,mạng căn nhược/nhã đoạn , 不能利益父母、宗親。菩薩摩訶薩亦復如是, bất năng lợi ích phụ mẫu 、tông thân 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 捨菩提心,不能利益一切眾生, xả Bồ-đề tâm ,bất năng lợi ích nhất thiết chúng sanh , 不能成就諸佛功德。 「善男子!譬如大海,無能壞者。 bất năng thành tựu chư Phật công đức 。 「Thiện nam tử !thí như đại hải ,vô năng hoại giả 。 菩提心海亦復如是,諸業煩惱、二乘之心所不能壞。 Bồ-đề tâm hải diệc phục như thị ,chư nghiệp phiền não 、nhị thừa chi tâm sở bất năng hoại 。 「善男子!譬如日光,星宿光明不能映蔽。 「Thiện nam tử !thí như nhật quang ,tinh tú quang minh bất năng ánh tế 。 菩提心日亦復如是, Bồ-đề tâm nhật diệc phục như thị , 一切二乘無漏智光所不能蔽。 「善男子!如王子初生, nhất thiết nhị thừa vô lậu trí quang sở bất năng tế 。 「Thiện nam tử !như Vương tử sơ sanh , 即為大臣之所尊重,以種性自在故。菩薩摩訶薩亦復如是, tức vi/vì/vị đại thần chi sở tôn trọng ,dĩ chủng tánh tự tại cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 於佛法中發菩提心, ư Phật Pháp trung phát Bồ-đề tâm , 即為耆宿久修梵行聲聞、緣覺所共尊重,以大悲自在故。 tức vi/vì/vị kì tú cửu tu phạm hạnh Thanh văn 、duyên giác sở cọng tôn trọng ,dĩ đại bi tự tại cố 。  「善男子!譬如王子,年雖幼稚,一切大臣皆悉敬禮。  「Thiện nam tử !thí như Vương tử ,niên tuy ấu trĩ ,nhất thiết đại thần giai tất kính lễ 。 菩薩摩訶薩亦復如是,雖初發心修菩薩行, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy sơ phát tâm tu Bồ Tát hạnh , 二乘耆舊皆應敬禮。 「善男子!譬如王子, nhị thừa kì cựu giai ưng kính lễ 。 「Thiện nam tử !thí như Vương tử , 雖於一切臣佐之中未得自在,已具王相, tuy ư nhất thiết Thần tá chi trung vị đắc tự tại ,dĩ cụ Vương tướng , 不與一切諸臣佐等,以生處尊勝故。 bất dữ nhất thiết chư Thần tá đẳng ,dĩ sanh xứ tôn thắng cố 。 菩薩摩訶薩亦復如是,雖於一切業煩惱中未得自在, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy ư nhất thiết nghiệp phiền não trung vị đắc tự tại , 然已具足菩提之相,不與一切二乘齊等, nhiên dĩ cụ túc Bồ-đề chi tướng ,bất dữ nhất thiết nhị thừa tề đẳng , 以種性第一故。 「善男子!譬如清淨摩尼妙寶, dĩ chủng tánh đệ nhất cố 。 「Thiện nam tử !thí như thanh tịnh ma-ni diệu bảo , 眼有翳故見為不淨。菩薩摩訶薩菩提心寶亦復如是, nhãn hữu ế cố kiến vi ất tịnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm bảo diệc phục như thị , 無智不信謂為不淨。 「善男子!譬如有藥, vô trí bất tín vị vi ất tịnh 。 「Thiện nam tử !thí như hữu dược , 為呪所持,若有眾生見、聞、同住, vi/vì/vị chú sở trì ,nhược hữu chúng sanh kiến 、văn 、đồng trụ/trú , 一切諸病皆得消滅。菩薩摩訶薩菩提心藥亦復如是, nhất thiết chư bệnh giai đắc tiêu diệt 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm dược diệc phục như thị , 一切善根、智慧、方便、菩薩願智共所攝持, nhất thiết thiện căn 、trí tuệ 、phương tiện 、Bồ Tát nguyện trí cọng sở nhiếp trì , 若有眾生見、聞、同住、憶念之者,諸煩惱病悉得除滅。 nhược hữu chúng sanh kiến 、văn 、đồng trụ/trú 、ức niệm chi giả ,chư phiền não bệnh tất đắc trừ diệt 。 「善男子!譬如有人,常持甘露, 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,thường trì cam lồ , 其身畢竟不變不壞。菩薩摩訶薩亦復如是, kỳ thân tất cánh bất biến bất hoại 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 若常憶持菩提心露,令願智身畢竟不壞。 nhược/nhã thường ức trì Bồ-đề tâm lộ ,lệnh nguyện trí thân tất cánh bất hoại 。  「善男子!如機關木人,若無有楔,身即離散,不能運動。  「Thiện nam tử !như ky quan mộc nhân ,nhược/nhã vô hữu tiết ,thân tức ly tán ,bất năng vận động 。 菩薩摩訶薩亦復如是,無菩提心,行即分散, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,vô Bồ-đề tâm ,hạnh/hành/hàng tức phần tán , 不能成就一切佛法。 「善男子!如轉輪王,有沈香寶, bất năng thành tựu nhất thiết Phật Pháp 。 「Thiện nam tử !như Chuyển luân Vương ,hữu trầm hương bảo , 名曰:象藏;若燒此香,王四種兵悉騰虛空。 danh viết :tượng tạng ;nhược/nhã thiêu thử hương ,Vương tứ chủng binh tất đằng hư không 。 菩薩摩訶薩菩提心香亦復如是,若發此意, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm hương diệc phục như thị ,nhược/nhã phát thử ý , 即令菩薩一切善根永出三界, tức lệnh Bồ Tát nhất thiết thiện căn vĩnh xuất tam giới , 行如來智無為空中。 「善男子!譬如金剛, hạnh/hành/hàng Như Lai trí vô vi/vì/vị không trung 。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương , 唯從金剛處及金處生,非餘寶處生。 duy tùng Kim cương xứ/xử cập kim xứ/xử sanh ,phi dư bảo xứ/xử sanh 。 菩薩摩訶薩菩提心金剛亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm Kim cương diệc phục như thị , 唯從大悲救護眾生金剛處、一切智智殊勝境界金處而生,非餘眾生善根處生。 duy tùng đại bi cứu hộ chúng sanh Kim cương xứ/xử 、nhất thiết trí trí thù thắng cảnh giới kim xứ/xử nhi sanh ,phi dư chúng sanh thiện căn xứ/xử sanh 。 「善男子!譬如有樹,名曰:無根,不從根生, 「Thiện nam tử !thí như hữu thụ/thọ ,danh viết :vô căn ,bất tùng căn sanh , 而枝、葉、華、果悉皆繁茂。 nhi chi 、diệp 、hoa 、quả tất giai phồn mậu 。 菩薩摩訶薩菩提心樹亦復如是,無根可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm thụ/thọ diệc phục như thị ,vô căn khả đắc , 而能長養一切智智神通大願;枝、葉、華、果,扶疎蔭映,普覆世間。 nhi năng trường/trưởng dưỡng nhất thiết trí trí thần thông đại nguyện ;chi 、diệp 、hoa 、quả ,phù sơ ấm ánh ,phổ phước thế gian 。  「善男子!譬如金剛,  「Thiện nam tử !thí như Kim cương , 非劣惡器及以破器所能容持,唯除全具上妙之器。 phi liệt ác khí cập dĩ phá khí sở năng dung trì ,duy trừ toàn cụ thượng diệu chi khí 。 菩提心金剛亦復如是, Bồ-đề tâm Kim cương diệc phục như thị , 非下劣眾生慳、嫉、破戒、懈怠、妄念、無智器中所能容持, phi hạ liệt chúng sanh xan 、tật 、phá giới 、giải đãi 、vọng niệm 、vô trí khí trung sở năng dung trì , 亦非退失殊勝志願、散亂、惡覺眾生器中所能容持,唯除菩薩深心寶器。 diệc phi thoái thất thù thắng chí nguyện 、tán loạn 、ác giác chúng sanh khí trung sở năng dung trì ,duy trừ Bồ Tát thâm tâm bảo khí 。  「善男子!譬如金剛,能穿眾寶。  「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,năng xuyên chúng bảo 。 菩提心金剛亦復如是,悉能穿徹一切法寶。 Bồ-đề tâm Kim cương diệc phục như thị ,tất năng xuyên triệt nhất thiết pháp bảo 。  「善男子!譬如金剛,能壞眾山。菩提心金剛亦復如是,  「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,năng hoại chúng sơn 。Bồ-đề tâm Kim cương diệc phục như thị , 悉能摧壞諸邪見山。 「善男子!譬如金剛,雖破不全, tất năng tồi hoại chư tà kiến sơn 。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,tuy phá bất toàn , 一切眾寶猶不能及。菩提心金剛亦復如是, nhất thiết chúng bảo do bất năng cập 。Bồ-đề tâm Kim cương diệc phục như thị , 雖復志劣,少有虧損,猶勝一切二乘功德。 tuy phục chí liệt ,thiểu hữu khuy tổn ,do thắng nhất thiết nhị thừa công đức 。  「善男子!譬如金剛,雖有損缺,猶能除滅一切貧窮。  「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,tuy hữu tổn khuyết ,do năng trừ diệt nhất thiết bần cùng 。 菩提心金剛亦復如是,雖有損缺,不進諸行, Bồ-đề tâm Kim cương diệc phục như thị ,tuy hữu tổn khuyết ,bất tiến/tấn chư hạnh , 猶能捨離一切生死。 「善男子!如小金剛, do năng xả ly nhất thiết sanh tử 。 「Thiện nam tử !như tiểu Kim cương , 悉能破壞一切諸物。菩提心金剛亦復如是, tất năng phá hoại nhất thiết chư vật 。Bồ-đề tâm Kim cương diệc phục như thị , 入少境界,即破一切無知諸惑。 nhập thiểu cảnh giới ,tức phá nhất thiết vô tri chư hoặc 。  「善男子!譬如金剛,非凡人所得。菩提心金剛亦復如是,  「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,phi phàm nhân sở đắc 。Bồ-đề tâm Kim cương diệc phục như thị , 非劣意眾生之所能得。 「善男子!譬如金剛, phi liệt ý chúng sanh chi sở năng đắc 。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương , 不識寶人不知其能、不得其用。 bất thức bảo nhân bất tri kỳ năng 、bất đắc kỳ dụng 。 菩提心金剛亦復如是,不知法人不了其能、不得其用。 Bồ-đề tâm Kim cương diệc phục như thị ,bất tri Pháp nhân bất liễu kỳ năng 、bất đắc kỳ dụng 。  「善男子!譬如金剛,無能銷滅。菩提心金剛亦復如是,  「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,vô năng tiêu diệt 。Bồ-đề tâm Kim cương diệc phục như thị , 一切諸法無能銷滅。 「善男子!如金剛杵, nhất thiết chư pháp vô năng tiêu diệt 。 「Thiện nam tử !như Kim Cương xử , 諸大力人皆不能持,唯除有大那羅延力。 chư Đại lực nhân giai bất năng trì ,duy trừ hữu Đại Na-la-diên lực 。 菩提之心亦復如是,一切二乘皆不能持, Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị ,nhất thiết nhị thừa giai bất năng trì , 唯除菩薩廣大因緣堅固善力。 「善男子!譬如金剛, duy trừ Bồ Tát quảng đại nhân duyên kiên cố thiện lực 。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương , 一切諸物無能壞者,而能普壞一切諸物, nhất thiết chư vật vô năng hoại giả ,nhi năng phổ hoại nhất thiết chư vật , 然其體性無所損減。菩提之心亦復如是, nhiên kỳ thể tánh vô sở tổn giảm 。Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị , 普於三世無數劫中,教化眾生,修行苦行, phổ ư tam thế vô số kiếp trung ,giáo hóa chúng sanh ,tu hành khổ hạnh , 聲聞、緣覺所不能者咸能作之, Thanh văn 、duyên giác sở bất năng giả hàm năng tác chi , 然其畢竟無有疲厭亦無損壞。 「善男子!譬如金剛,餘不能持, nhiên kỳ tất cánh vô hữu bì yếm diệc vô tổn hoại 。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,dư bất năng trì , 唯金剛地之所能持。菩提之心亦復如是, duy Kim cương địa chi sở năng trì 。Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị , 聲聞、緣覺皆不能持,唯除趣向薩婆若者。 Thanh văn 、duyên giác giai bất năng trì ,duy trừ thú hướng Tát bà nhã giả 。  「善男子!如金剛器,無有瑕缺用盛於水,  「Thiện nam tử !như Kim cương khí ,vô hữu hà khuyết dụng thịnh ư thủy , 永不滲漏而入於地。菩提心金剛器亦復如是,盛善根水, vĩnh bất sấm lậu nhi nhập ư địa 。Bồ-đề tâm Kim cương khí diệc phục như thị ,thịnh thiện căn thủy , 永不滲漏,令入諸趣。 「善男子!如金剛際, vĩnh bất sấm lậu ,lệnh nhập chư thú 。 「Thiện nam tử !như Kim cương tế , 能持大地,不令墜沒。菩提之心亦復如是, năng trì Đại địa ,bất lệnh trụy một 。Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị , 能持菩薩一切行願,不令墜沒入於三界。 năng trì Bồ Tát nhất thiết hành nguyện ,bất lệnh trụy một nhập ư tam giới 。  「善男子!譬如金剛,久處水中,不爛不濕。  「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,cửu xứ/xử thủy trung ,bất lạn/lan bất thấp 。 菩提之心亦復如是,於一切劫處,在生死業惑水中, Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị ,ư nhất thiết kiếp xứ/xử ,tại sanh tử nghiệp hoặc thủy trung , 無壞無變。 「善男子!譬如金剛, vô hoại vô biến 。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương , 一切諸火不能燒然、不能令熱。菩提之心亦復如是, nhất thiết chư hỏa bất năng thiêu nhiên 、bất năng lệnh nhiệt 。Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị , 一切生死諸煩惱火不能燒然、不能令熱。 nhất thiết sanh tử chư phiền não hỏa bất năng thiêu nhiên 、bất năng lệnh nhiệt 。  「善男子!譬如三千世界之中金剛座上,  「Thiện nam tử !thí như tam thiên thế giới chi trung Kim Cương tọa thượng , 能持諸佛坐於道場、降伏諸魔、成等正覺,非是餘座之所能持。 năng trì chư Phật tọa ư đạo tràng 、hàng phục chư ma 、thành đẳng chánh giác ,phi thị dư tọa chi sở năng trì 。 菩提心座亦復如是, Bồ-đề tâm tọa diệc phục như thị , 能持菩薩一切願行、諸波羅蜜、諸忍、諸地、迴向、受記、修集菩提助道之 năng trì Bồ Tát nhất thiết nguyện hạnh 、chư Ba-la-mật 、chư nhẫn 、chư địa 、 hồi hướng 、thọ kí 、tu tập Bồ-đề trợ đạo chi 法、供養諸佛、聞法受行,一切餘心所不能持。 Pháp 、cúng dường chư Phật 、văn Pháp thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,nhất thiết dư tâm sở bất năng trì 。 「善男子!菩提心者, 「Thiện nam tử !Bồ-đề tâm giả , 成就如是無量無邊乃至不可說不可說殊勝功德。 thành tựu như thị vô lượng vô biên nãi chí bất khả thuyết bất khả thuyết thù thắng công đức 。 若有眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,則獲如是勝功德法。 nhược hữu chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tức hoạch như thị thắng công đức Pháp 。 是故, thị cố , 善男子!汝獲善利!汝發阿耨多羅三藐三菩提心,求菩薩行,已得如是大功德故。 Thiện nam tử !nhữ hoạch thiện lợi !nhữ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cầu Bồ Tát hạnh ,dĩ đắc như thị Đại công đức cố 。  「善男子!如汝所問:菩薩云何學菩薩行、修菩薩道?  「Thiện nam tử !như nhữ sở vấn :Bồ Tát vân hà học Bồ Tát hạnh 、tu Bồ Tát đạo ? 善男子!汝可入此毘盧遮那莊嚴藏大樓閣 Thiện nam tử !nhữ khả nhập thử Tỳ Lô Giá Na trang nghiêm tạng Đại lâu các 中周遍觀察,則能了知學菩薩行, trung chu biến quan sát ,tức năng liễu tri học Bồ Tát hạnh , 學已成就無量功德。 học dĩ thành tựu vô lượng công đức 。 」大方廣佛華嚴經卷第七十八 」Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh quyển đệ thất thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 01:07:52 2008 ============================================================